Aibisidh
(Created page with '<div class="box"> == Host == Hugh Dan Maclennan == Co-hosts == Team captains: John Carmichael and Mary Anne Macdonald == Broadcast == BBC Alba, 19 April 2012- </div> == Syn…') |
(Add logo, x-link.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | [[File:Aibisidh title.jpg|300px]] | ||
+ | |||
<div class="box"> | <div class="box"> | ||
== Host == | == Host == | ||
Line 16: | Line 18: | ||
Gaelic language panel game. Fairly standard word-based rounds: complete the proverb, define the neologism, and a [[Call My Bluff]] variant using two words with one definition each, one of which is completely made up. The final round is the most inventive: the phonetic spellings of sentences from a mid-20th century English-Gaelic phrasebook are displayed on screen, and the teams have to work out both the Gaelic phrase and the original English phrase it was meant to be a translation of. | Gaelic language panel game. Fairly standard word-based rounds: complete the proverb, define the neologism, and a [[Call My Bluff]] variant using two words with one definition each, one of which is completely made up. The final round is the most inventive: the phonetic spellings of sentences from a mid-20th century English-Gaelic phrasebook are displayed on screen, and the teams have to work out both the Gaelic phrase and the original English phrase it was meant to be a translation of. | ||
+ | |||
+ | == See also == | ||
+ | |||
+ | [[Weaver's Week 2012-06-24|Weaver's Week review]] | ||
[[Category:Panel Game]] | [[Category:Panel Game]] |
Revision as of 10:08, 24 June 2012
Contents |
Host
Hugh Dan Maclennan
Co-hosts
Team captains: John Carmichael and Mary Anne Macdonald
Broadcast
BBC Alba, 19 April 2012-
Synopsis
Gaelic language panel game. Fairly standard word-based rounds: complete the proverb, define the neologism, and a Call My Bluff variant using two words with one definition each, one of which is completely made up. The final round is the most inventive: the phonetic spellings of sentences from a mid-20th century English-Gaelic phrasebook are displayed on screen, and the teams have to work out both the Gaelic phrase and the original English phrase it was meant to be a translation of.